DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 6/1895 str. 6     <-- 6 -->        PDF

— 224 —


„gajka" isto, što kita ili prut (motka), koja se postavi oko gaja t. j . oko mlade
nezrele šume, u koju nesmije ulaziti niti životinja, niti sjekira.


I najboljem poznavalcu hrvatsko-srbskog jezika Vuku je »gajiti" ono, što
gojiti ili hraniti, a Belostencu je gaj takodjer isto, što i gojiti. U Stuliovom
rječniku znači „gajiti" isto, što i „dubraviti se" (pošumiti).


Gaj je dakle „Gehege" ili „Fost", a po prvom njemačkom jezikoslovcu
Grimmu nije bila svaka šuma „Forst", nego samo „Bannwald", dakle ono, što
je naš narod u njekih predjelih krstio imenom „branjevina" ili „branjenica" ili
„zabrana", dakle mlada šnma, „kterom se umn o gospodari", kako je to dobro
stari Vodnik protumačio.


Prema gore rečenom sliedi, da je naš stari pisac Šporer krivo protumačio
rieč ngaj" u knjižici: „Mali šumarski katekizam", a to sam morao
naročito spomenuti zato, što bi se moglo dogoditi, da bi se taj naziv uvukao
i u našu knjigu šumaricu novijega kova mjesto naziva „šumski kotar"
ili „srez" tobože zato, što ju i naš stari pisac Šporer mjesto ovog potonjeg
nazivlja za „Revier" rabi.


Sporerov „Mali šumarski katekizam" dieli se u dva poglavja. Prvo je
poglavje: „Teoretičko razdieljenje unutarnjeg šumarstva ili nauk naravoslovja
od šume" (Forstnaturlehre) sa 46 pitanja i sa toliko odgovora, a drugo je
poglavje: „Praktično razdielenje unutarnjeg šumarstva ili nauk šumoslovja"
(Forstwirthschaftslehre) sa 49 pitanja, odnosno toliko odgovora.


Veoma zanimivo je hrvatsko šumsko nazivlje u spomenutoj knjižici uz dodatak
njemačkih naziva. Tako primjerice: naravoslovje od šume (Forstnaturlehre),
nauk Šumoslovja (Forstwirthschaftslehre); nauk šumskog obradjivanja (Forstmanipulationslehre);
rudno-dahokrugo-rastno i živinsko carstvo; plodni skorup
zemlje (humus); život rastni; siemske voćke (Samenbaume); padnja dervah
(Windfall); prelom (Windbruch); šumski sad (Holzpflanze); bus (Strauch) ; garm
(Staude); dervlje listnato i dervlje iglasto ; šišarica (Zapfen); hrast nasadivog
žira; rani hrast (Stieleiche); hrast grozdovitog žira (Traubeneiche); siečnja
šume (Holzschlag); vrieme siečenja dervah (Holzschlagezeit); doinja šuma
(Niederwald); miesto mračno t. j . gusto ili za sieme (Dunkel- oder Besamungschlag);
miesto redko (Lichtschlag); miesto na čisto izsiečeno (kahler Abtrieb);
razredjenje šume (Durchforstung); plevelje (Unkraut) i t. d.


Iz svega toga može se razabrati, da su se naši šumari u tadanje doba
silno morali boriti kod pisanja šumarske knjige u hrvatskom jeziku, pošto im
strukovno nazivlje nije bilo poznato tako, kao sad nama, a nijesu imali ni
ljudi, koji bi im u toj nevolji pomoći mogli. Prem knjiga šnmarica novijega
kova vrvi još i danas od sijaset nesgrapnih kovanica, ali ipak smo bar u tom
sretni, što imamo dosta književnika, koji su se u najtanju tančinu hrvatskoga
jezika udubili, pak nam u toj nevolji i kod samoga izbora stručnog nazivlja
pomoći mogu u slučaju, ako ga u narodu neima ili ga još od naroda čuli
nijesmo.