DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 1/1932 str. 10     <-- 10 -->        PDF

dinskog procenta. Dakle on nam pokazuje odnos između eskontnog procenta
sa kojim se naša šuma ukamaćuje.«


Kako se iz gore izloženog može razabrati ta definicija o postotku
zrelosti odnosno »pokaznom procentu« nije ispravna i ne odgovara pravom
smislu i značenju tog pojma. To međutim dokazujem još i sledećim:


U duhu nemačkog jezika, u kom je smisao i značenje postotka zrelosti
najpre izražen, glasi ta definicija ovako: »Das Weiserprozent gibt
das prozentische Verhältnis an, in welchem der jährliche oder periodische
Wertzuwachs eines Bestandes (Baumes) zu dem Produktionskapital
steht, welches zu seiner Erzeugung in Tätigkeit sein muss«.3


Kako se vidi, definicija postotka zrelosti u nemačkom jeziku je
kratka i jasna, kako to mora i biti. Slušači šumarstva treba da takove
definicije znadu i pamte, jer samo tako valjano upoznaju temelje šumarske
nauke.


Osim toga ta definicija pokazuje i to, da se sastojina ne može držati
dulje u šumi od vremena, kada njen prirast vrednosti ne pokriva troškova
proizvodnje, t. j. sastojina je za seču zrela. Ta njena zrelost za seču bolje
se predočuje postotkom zrelosti, nego »procentom pokazivačem«.


Pošto se najviše služimo nemačkom stručnom literaturom, to treba
da nemačke pojmove o pojedinom stručnom predmetu zaođenemo u ruho
našeg narodnog jezika, nastojeći pri tom da se što je moguće više izrazimo
na način, kako bi se to izrazio priprost naš narod.


Budući da sam u spomenutim »litografiranim tabacima« predavanja
predmeta uređivanja šuma našao mnogo izraza, koji po mom sudu ne
odgovaraju duhu našega jezika i ne predočuju pravi smisao pojedinog
stručnog pojma, i budući da se u našoj stručnoj javnosti mnogo greši
pri stvaranju stručnih šumarskih termina, to sam odlučio da na ovom
mestu nešto kažem o šumarskoj terminologiji iz područja nauke uređivanja
šuma.


Moram odmah reći da stručna šumarska terminologija iz toga predmeta
nije doduše posve kod nas u cisto narodnom jeziku izrađena. Ali
one stručne izraze, koji kod nas već kroz decenije postoje, i koji su se
pokazali dobrima i već posve udomili, te — kako bi pravnici rekli, stekli
građansko pravo, — treba da svi šumari prime kao dobre i ispravne
stručne izraze. Pogotovo ne valja upotrebljavati tuđe reci za naše stručne
pojmove, za koje imamo bolje svoje narodne reci, te najposle ne valja
upotrebljavati kovanice za stručne pojmove, kojima se pravi smisao
nikako ne predočuje. Ukratko rečeno, ne treba u tuđem gledati najbolje,
a u domaćem najgore. »Tuđe poštuj a svojim se diči«, kaže naša narodna
poslovica.


Posle svega gore izloženoga prelazim na prikaz krupnih greški,
koje se čine u stvaranju stručne šumarske terminologije, kako u praksi,
tako u teoriji nauke uređivanja šuma.


Jedna je od najvećih greški, koje se u praksi čine, to, da se za
glavnu oznaku našega rada i nastojanja za šumsko gospodarstvo
u novije vreme upotrebljuje izraz »šumsko gazdinstvo«. Doduše u našem
javnom životu upotrebljuje se reč »gazdinstvo« dosta često, ali mi šumari
ne bi nikako smeli glavni naš rad i težnje na svom stručnom polju ozna


3 Prof. Dr. M. Endres: Lehrbuch der Waldwertrechnung und Forststatistik III
Auf., 1919, S. 226.


8