DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu
ŠUMARSKI LIST 11-12/1954 str. 10 <-- 10 --> PDF |
dobro upućuje na njen razvoj iz panja. Brgud je lokalna oznaka (Primorje), no riječ je latinskog podrijetla (od virga f = šiba, dakle od virgultum) što znači šibljak. Njeno je značenje šire od pojma današnje niske šume. Biološkoj karakteristici najbolje odgovaraju termini sjemenjača, šuma sjemenjača, panjača, šuma panjača. Dobra strana termina sjemenjača i panjača jest i u njihovoj kratkoći i jasnoći. Uporedo s ovim treba napustiti termin »bukva sjemenjača « u značenju »bukov sjemenjak« (na pr. kod oplodne sječe). Mogao bi se iznijeti prigovor, da — po analogiji »šuma žirovnjača« i »šuma travnjača« — sjemenjača znači šumu koja u prvom redu služi proizvodnji sjemena. III. Rezultat odabiranja i utvrđivanja: Panjača f, šuma f panjača, D: Niederwald m, E: coppicewood, F: taillis m, I: ceduo m, R: HH3KOCTBOJIBHHK m. Sjemenjača f, šuma f sjemenjača, D: Hochwald m, E: high- forest, F: futaie f, I: fustaia f. R. BMCOKOCTBOHI,HHK m. Organizacija rada oko izrađivanja šumarske terminologije treba da w cijelu oblast srpsko-hrvatskog jezika bude zasnovana na jedinstvenoj osnovi. To će reći, plan rada treba da bude jedinstven a njegovo rukovodstvo centralizirano. Tim nije rečeno, da neposredni cilj toga rada mora da bude jedinstvena terminologija. Istina, ostvarivanje jedinstvene stručne terminologije treba da ostane krajnji cilj za sve grane nauke pa i za šumarstvo. Unifikacija stručnih terminologija za oblast srpsko-hrvatskoga jezika moći će se definitivno ostvariti tek onda, kad se evolucionim putem dosegne unifikacija jezika. To je problem, u koji nismo nadležni da ulazimo, jer on nije naučne i stručne već opće kulturne i političke prirode. Ipak vjerujemo da rad oko ujednačavanja naučne terminologije utire put jedinstvu našeg književnog jezika. Iako je krajnji cilj šumarske terminologije njena unifikacija, prvi je njen neposredni zadatak ujednačavanje. To će reći u prvoj fazi rađa oko ujednačavanja nije na pr. bitno, đa li ćemo zadržati prvenstveno termin stanište ili stojbina. Bitno je da se utvrdi, da oba termina predstavljaju ekvivalentnu oznaku za francusku riječ station ili njemačku Standort. Ipak već u prvoj fazi rada, uz sarndnju lingviste, moći će se utvrditi, da li je u duhu jezika bolji termin star´šte ili stojbina. 0 toj će kvalifikaciji zavisiti nizanje termina u trećoj etapi rađa. Rad oko šumarske terminologije treba da se — za oblast srpsko-hrvatskog jezika — vrši na kolektivnoj osnovici. To će reći, na tom zajedničkom radu treba da se nađu sve ustanove i organizacije, koje predstavljaju šumarstvo kao nauku i onerativu. Pošto se radi o pitanju naučne prirode, treba da rukovodstvo bude u rukama centralnog odbora za terminologiju, u kom učetstvuju i predstavnici nauke. U tom odboru treba đa budu zastupljeni: Akademije nauka, naučna društva, šumarski fakulteti, šumarski i drvno-industrijski instituti van fakulteta i šumarska udruženja. Izbor lica treba prepustiti rečenim ustanovama. Pritom se ne smije previdjeti činjenica, da članovi centralnog odbora moraju biti ne samo dobri poznavaoci šumarske struke, tačnije njenih naučnih grana, već da je u njih izrazit smisao i za jezičnu stranu zadatka. Korisno bi bilo, da pored šumarskog stručnjaka u centralnom odboru bude bar jedan lingvista, koji se bavio problemom stručnih terminologija. Takvog lingvistu mogla bi staviti na raspoloženje jedna od Akademija nauka. U svakoj Narodnoj Republici treba da bude formiran republički odbor za šumarsku terminologiju. Taj odbor treba da bude formiran za Narodne Republike Bosnu i Hercegovinu, Crnu Goru, Hrvatsku i Srbiju. Republički odbori treba da izvrše zadatke iz prve etape rada. Njihov je rad ograničen |