DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 11-12/1954 str. 10     <-- 10 -->        PDF

dobro upućuje na njen razvoj iz panja. Brgud je lokalna oznaka (Primorje), no riječ
je latinskog podrijetla (od virga f = šiba, dakle od virgultum) što znači šibljak.
Njeno je značenje šire od pojma današnje niske šume.


Biološkoj karakteristici najbolje odgovaraju termini sjemenjača, šuma sjemenjača,
panjača, šuma panjača. Dobra strana termina sjemenjača i panjača jest i u
njihovoj kratkoći i jasnoći. Uporedo s ovim treba napustiti termin »bukva sjemenjača
« u značenju »bukov sjemenjak« (na pr. kod oplodne sječe). Mogao bi se iznijeti
prigovor, da — po analogiji »šuma žirovnjača« i »šuma travnjača« — sjemenjača
znači šumu koja u prvom redu služi proizvodnji sjemena.


III. Rezultat odabiranja i utvrđivanja:
Panjača f, šuma f panjača, D: Niederwald m, E: coppicewood, F: taillis m,
I:
ceduo m, R: HH3KOCTBOJIBHHK m.
Sjemenjača f, šuma f sjemenjača, D: Hochwald m, E: high- forest, F: futaie f,
I: fustaia f. R. BMCOKOCTBOHI,HHK m.
Organizacija rada oko izrađivanja šumarske terminologije treba da w
cijelu oblast srpsko-hrvatskog jezika bude zasnovana na jedinstvenoj osnovi.
To će reći, plan rada treba da bude jedinstven a njegovo rukovodstvo centralizirano.
Tim nije rečeno, da neposredni cilj toga rada mora da bude
jedinstvena terminologija. Istina, ostvarivanje jedinstvene stručne terminologije
treba da ostane krajnji cilj za sve grane nauke pa i za šumarstvo.


Unifikacija stručnih terminologija za oblast srpsko-hrvatskoga jezika
moći će se definitivno ostvariti tek onda, kad se evolucionim putem dosegne
unifikacija jezika. To je problem, u koji nismo nadležni da ulazimo, jer on
nije naučne i stručne već opće kulturne i političke prirode. Ipak vjerujemo
da rad oko ujednačavanja naučne terminologije utire put jedinstvu našeg
književnog jezika.


Iako je krajnji cilj šumarske terminologije njena unifikacija, prvi je
njen neposredni zadatak ujednačavanje. To će reći u prvoj fazi rađa oko
ujednačavanja nije na pr. bitno, đa li ćemo zadržati prvenstveno termin
stanište ili stojbina. Bitno je da se utvrdi, da oba termina predstavljaju
ekvivalentnu oznaku za francusku riječ station ili njemačku Standort. Ipak
već u prvoj fazi rada, uz sarndnju lingviste, moći će se utvrditi, da li je u
duhu jezika bolji termin star´šte ili stojbina. 0 toj će kvalifikaciji zavisiti
nizanje termina u trećoj etapi rađa.


Rad oko šumarske terminologije treba da se — za oblast srpsko-hrvatskog
jezika — vrši na kolektivnoj osnovici. To će reći, na tom zajedničkom
radu treba da se nađu sve ustanove i organizacije, koje predstavljaju
šumarstvo kao nauku i onerativu. Pošto se radi o pitanju naučne prirode,
treba da rukovodstvo bude u rukama centralnog odbora za terminologiju,
u kom učetstvuju i predstavnici nauke. U tom odboru treba đa budu zastupljeni:
Akademije nauka, naučna društva, šumarski fakulteti, šumarski i
drvno-industrijski instituti van fakulteta i šumarska udruženja. Izbor lica
treba prepustiti rečenim ustanovama. Pritom se ne smije previdjeti činjenica,
da članovi centralnog odbora moraju biti ne samo dobri poznavaoci
šumarske struke, tačnije njenih naučnih grana, već da je u njih izrazit
smisao i za jezičnu stranu zadatka. Korisno bi bilo, da pored šumarskog
stručnjaka u centralnom odboru bude bar jedan lingvista, koji se bavio
problemom stručnih terminologija. Takvog lingvistu mogla bi staviti na
raspoloženje jedna od Akademija nauka.


U svakoj Narodnoj Republici treba da bude formiran republički odbor
za šumarsku terminologiju. Taj odbor treba da bude formiran za Narodne
Republike Bosnu i Hercegovinu, Crnu Goru, Hrvatsku i Srbiju. Republički
odbori treba da izvrše zadatke iz prve etape rada. Njihov je rad ograničen