DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu
ŠUMARSKI LIST 11-12/1954 str. 11 <-- 11 --> PDF |
na teritorij odnosne republike. Republički odbor se brine da se planski izvrši sabiranje građe za rad spomenut pod toč. I, 2, 3 i 4, o kojima je već bila riječ. To sabiranje treba da se raspodijeli po naučnim granama. Za svaku granu sabiranje treba da teče po njenoj naučnoj strukturi (dakle ne alfabetski). To je potrebno za dalji rad naročito za upoređivanje s ostalim terminima, koji se odnose na isti pojam ili na srodne pojmove. Izuzetak čini rad oko sabiranja po tački I-l. Raspodjelu rada u prvoj etapi, koja se odnosi na stručnu literaturu (tačka I-l.) treba da izvrši centralni odbor. To iz razloga da se rad oko sabiranja ne bi bez potrebe vršio na dva kolosjeka. Uostalom, bilo bi korisno da se pored općeg plana rada izradi i naročita instrukcija (uputstvo). Rad oko sređivanja šumarske terminologije predvidno će trajati čitav decenij. Bilo bi korisno da se rezultati rada — prve i druge etape — publikuju kao »Građa za šumarsku terminologiju«. To publikovanje dalo bi mogućnost, da sabrana građa bude dostupna širokom krugu čitalaca, u prvom redu šumarskih stručnjaka. Na taj bi način sabrana građa mogla biti izložena širokoj diskusiji, a to bi doprinijelo proširivanju opsega šumarske terminologije, dotjerivanju formi i selekciji termina. Vjerojatno je, da ne bi bilo teško naći mogućnost za publikovanje sabrane građe. Građa bi se mogla objaviti ili kao cjelina u izdanjima jedne od Akademija nauka ili periodički (po granama) u naučnim i stručnim časopisima. Koliko se može predvidjeti, obim šumarske terminologije iznosit će približno deset hiljada termina. To znači, sabrana građa obuhvatala bi oko 350 štampanih stranica. Kad izrađivanje šumarske terminologije prođe prvu i drugu etapu, moći će se pristupiti trećoj, to jest izdavanju šumarsko-terminološkog rječnika u najvažnijim evropskim jezicima. Na taj bi se način došlo do izjednačene terminologije, dakle, do prve stepenice za jedinstvenu terminologiju. Pored toga, terminološki rječnik uvećao bi mogućnost da se naše šumarstvo još više služi stranom literaturom i da ono na taj način proširuje svoje horizonte i unapređuje svoj razvoj. Na kraju, na taj način naša šumarska nauka bolje bi se afirmirala u inostranstvu. Na putu izgrađivanja jedinstvene šumarske terminologije mladi će pregaoci naći neku pomoć i u šumarskoj enciklopediji, koju izdaje Leksikografski zatod FNRJ u Zagrebu. Na svom kraju šumarska enciklopedija donijet će kratku šumarsku terminologiju u ovim jezicima: srpsko-hrvatskom, latinskom, njemačkom, engleskom, francuskom, talijanskom i ruskom. Pošto sam se problemom šumarske terminologije bavio duže od četiri decenija i sabrao u toj oblasti neku količinu iskustva, smatrao sam obavezom prema struci, kojoj sam posvetio život i rad, da svoje gledanje iznesem pred stručnu javnost. Pritom me je vodila isključivo želja, da bi se u oblasti šumarske terminologije novo pokoljenje moglo koristiti iskustvom jednoga od predstavnika stare generacije. |