DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 11-12/1954 str. 9     <-- 9 -->        PDF

neki rad oko šume, tla ili drveta, za koji današnjica nema odgovarajuće
riječi25


4. Nove riječi, koje ne žive u narodu nego su izgrađene po dobrim
poznavaocima narodnog jezika a u njegovom duhu, mogu predstavljati dragocjenu
građu za šumarsku terminologiju. Istina, broj takvih riječi bit će
malen, jer je malen broj lica koja su sposobna da izvrše zadatak građenja
neologizama. Od takvih se lica traži ne samo poznavanje duha narodnoga
jezika, jezičnih zakona i načina po kojima se mogu da grade neologizmi,
već prije svega tačno poznavanje definicije nekog pojma, kojoj nelogizam
treba da odgovori.
Za građenje neologizama korisno je poznavati stranu stručnu terminologiju
i njene etimologijske osnovice. Komparacijom stranih termina u nekoliko
jezika može se doći do pobude za analogiju u građenju neologizama
u našem jeziku.


II — Drugu etapu u radu oko šumarske terminologije predstavlja ocjenjivanje
stepena upotrebljivosti termina. Ishodište toga rada čini građa
sabrana u prvoj etapi. Jasno je da sabrana terminološka građa ne može
da bude sva jednako upotrebljiva. Od svakog termina moraju se tražiti
dvije osnovne osobine: da on što bolje odgovara nekom stručnom pojmu
i da je jezično besprijekoran. Među sabranom građom bit će riječi dobrih,
loših i neupotrebljivih.


Ocjenjivanje termina treba da se izvrši kritičkim načinom. Tačnije
govoreći, u drugoj etapi treba ispitati stručne i jezične kvalitete termina
i na osnovu toga ispitivanja ocijeniti, da li je neki termin dobar, loš ili
neupotrebljiv. Taj rad treba izvršiti bez obzira na to, da li je neka riječ
već ušla u šumarsku terminologiju ili nije. Postupku treba dati i kratko
naučno obrazloženje sa stručne, a prema potrebi i jezične strane. Zbog toga
je pri radu u drugoj etapi neophodna i saradnja lingviste.


III — U trećoj etapi treba: 1. da se preciziraju pojmovi, za koje se
odabire odgovarajući termin; 2. da se utvrdi koje se riječi u kojem nizu
upotrebljivosti mogu usvojiti za označavanje nekog naučnog pojma, a koje
treba odbaciti. Da bi se olakšao rad oko preciziranja pojmova, korisno je
uzeti u pomoć stranu terminologiju, u kojoj su ti pojmovi tačno naučno
fiksirani. Ako za neki pojam postoji u našem jeziku nekoliko riječi, treba
termine nanizati redom počevši od najboljega k najlošijemu. U ovoj etapi
treba prečistiti značenja za one riječi, koje su među sobom slične po formi
no označavaju različite pojmove.


Evo kratkog primjera za sve tri etape rada tačnije rečeno za rezultate rada
u tim etapama. Premier se odnosi na termine niska i visoka šuma.


T. Rezultat sabiranja: Visoka šuma, krupna šuma, šuma iz sjemena, šuma sjemenjača.
Niska šuma, sitna šuma, sitna gora, izdanačka šuma, pridanačka šuma,
šuma panjača, panjača, brgud.
II. Rezultat ocjenjivanja: Visoka i niska šuma doslovni su nekritički prijevod
njemačkih riječi Hochwald i Niederwald. Termin; visoka i niska šuma te krupna i
sitna šuma nisu logički, jer stabla mlade šume nikla iz panja radi bržeg prirašćivanja
u ranoj mladosti mogu biti viša i krupnija od jednako starih stabala šume
uzrasle iz sjemena. Termin krupna šuma izaziva nejasnoću, ako se on upotrebljava
za njem. termin Derbholz. Sitna gora može biti samo lokalna oznaka i to ne samo
za šumu poraslu iz panja već za mladu šumu uopće. Oznaka izdanačka i pridanačka
25 Naš termin »praženje« za staru tehniku iskorišćavanja šumskog tla, koja se
francuski zove essartage, ecobuage, njemački Überlandbrennen, talijanski debbio, mogao
se utvrditi iz toponima Pražnice. (Skok, Slavenstvo i romanstvo, Zagreb 1950).


547