DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu
ŠUMARSKI LIST 7-9/1958 str. 106 <-- 106 --> PDF |
Prilog šumarskoj terminologiji NEVALJALO I BOLJE Poznato je_ da se već u nekoliko navrata pisalo u S. L. o potrebi revizije stručne terminologije i da se na tom uglavnom i ostalo. A to nije ni čudo; zar bi bio lak posao naći zamjenu rđavim terminima kao što su: sastojina, oblični broj, ophodnja, obrast (kad rabi kao uređajni pojam) itd., kad ih je usvojila praksa dugogodišnjom upotrebom i kad su se skoro neiskrčivo uvriježili u šumarski rječnik? Međutim, naši su naučni radnici (akademik A. Ugrenović i prof. A. Levaković) ipak dokazali da i te zarpeke nisu nesavladljive. Oni su uklonili neke logičke i jezične neskladnosti koje su nam izgledale tradicijom posvećene i nerazdvojljive od struke. Ali ni to nije zadnja riječ na tom području; ostalo je posla i za današnju i za buduće generacije, jer će se uvijek rađati novi pojmovi koje će trebati jezično pravilno izraziti. U želji da se i dalje ne gomilaju izvitoperene riječi u naše leksičko blago, navest ćemo nekoliko primjera koje smatramo da još nisu toliko opatinjali da im ne bismo mogli nazreti prvotni sjaj. Uzmimo na pr. rod »tsuga«. Svi mi govorimo i fonetski pišemo »č u g a«, a to je krivo. Pogreška je nastala tako, što u latinskom jeziku nema našega »c« ispred vokala: u, a, o. Kad se ipak taj c mora nekako napisati, stavlja se »te«, jer bismo pišući cuga morali čitati kuga. Najvjerojatnije je da smo »ts« zamijenili s njemačkim »tsch« i pročitali ga kao č. (Uzgred spominjemo da naši entomolozi muhu »tse-tse« čitaju pravilno: ce-ce, a ne čeče). Konačno, Rusi pišu »cuga«, a tako izgovaraju i svi ostali narodi, pa nema opravdana razloga da mi ostanemo dosljedni u onome što ne valja. Dakle: cuga, a ne cuga. Dalje. Žuta »forsythia« koja obično u rano proljeće prva cvate istovremeno sa drijenkom, i nju smo krivo okrstili i čitamo je »f o r z i c i j a«. Međutim, rod »Forsythia« dobio je ime po engleskom botaničaru W. A. F o r s y t h-u, koje se čita »F o r s a j t«, a ne »Forzic«, pa zato treba izgovarati: forsajtija ili (prema la tinskom) forsitija, ja«. Općenito se u nasžer«, a ponekad sež d e r«. I ta je riječ engleskom ćemo rječniku naći glagol »bulldoze« (čita se: büldouz) koji znači: zastrašivati, terorizirati, a imenica »bulldozer « označuje kopneno jaružalo ili stroj za iskapanje i prekapanje zemlje. Prema tome i mi taj stroj treba da nazivamo »buldožer«, a drugo je svako čitanje nepotrebna jezična nakarada. Đuro Knežević a nikada »forzici govori »b u 1 d očuje i »buldokrivo usvojena. U ŠUMARSKI LIST — glasilo Šumarskog društva NR Hrvatske — Izdavač: Šumarsko društvo NR Hrvatske u Zagrebu. — Uprava i uredništvo: Zagreb, Mažuranićev trg. br. 11, telefon 36-473 — Godišnja pretplata: za članove Šumarskog društva NRH i članove ostalih šumarskih društava Jugoslavije Din 800.—, za studente šumarstva i učenike srednjih šumarskih i drvno-industrijskih škola Din 200.—, za ustanove Din 2.400.—, Pojedini brojevi; za članove, studente šumarstvaučenike srednjih šumarskih i drvno-industrijskih škola Din 100.—, za ustanove Din 200.—. Za inozemstvo se cijene računaju dvostruko. — Račun kod NB Zagreb 400-73/3-1751. — Tisak: Tiskara »Prosvjeta« Samobor |