DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 11-12/1969 str. 37     <-- 37 -->        PDF

cAktueltie lame


POTREBA RADA NA ŠUMARSKOJ TERMINOLOGIJI


ALEKANDAR PANOV, dipl. ing. šum.


Članak u kojem sam se osvrnuo na stanje u šumarskoj terminologiji (9) neočekivano
je pobudio veliko interesovanje. Velim »neočekivano«, jer u novije
vrijeme ta materija pomalo prestaje interesirati stručnu javnost. Zašto je to
tako, teško je reći. Možda smo pomalo umorni od načina tretiranja nekih terminoloških
problema, sve češće praćenih političkim refrenima. Možda se javlja
(opet donekle kao reakcija na ovo prvo) indiferentizam: »Zar je to važno?, glavno
je da se razumijemo«. Tom se rečenicom (sjetimo se dobro) nastojalo svijet
odvratiti od svake jezikoslovne selekcije strahujući da u njoj ne prevlada nacionalistički
prizvuk. A članak, o kojem je riječ, možda je baš zato privukao
izuzetno veliku pažnju, što je u njemu pokazano kako zanemarujući selekciju,
gubimo i ono »glavno«, ako je zaista »glavno da se razumijemo«. Eto, ne razumijemo
se više, jer za nekog jedna riječ znači jedno, a za drugog ta ista riječ
znači drugo.


Kad se kolega Radovčić prihvatio teškog i nezahvalnog zadatka izrade »Internacionalnog
rječnika šumarskih riječi i izraza« neminovno se morao sukobiti
(kako on to sam veli) sa »nedograđenošću« (10) naših terminologija. Šumarstvo
nije iznimka u tom pogledu. Riječ »nedograđenost« je suviše blaga da bi
okarakterizirala našu terminologiju. Da se namjerno išlo za tim ublažavanjem,
vidimo i iz pisanih na stranim jezicima uvodnih napomena za tu knjigu. »Unfertigkeit
«, »inacveve« i si. kao da nam hoće sugerirati da je na našoj terminologiji
svakako rađeno ali eto ostade ponešto »nedograđeno«. Nije to samo u našoj
struci što potreba za terminološkom sređenošću i ujednačenošću akutno iskrsava
svaki put kad pomišljamo na internacionalni kontakt, tehničko stvaranje i
tehnički napredak.


A u naše doba nema struke koja bi se zatvorila u svoje nacionalne okvire.
Isto onako kao što nema nacije koja nebi osjetila »nužnost što bržeg upoznavanja
i uključivanja svojih stručnjaka u tokove naučnog i tehničkog progresa u
svijetu (10) kao što kaže ing. Dj. Jović u svom predgovoru Radovčićevom rječniku.
Izradi svakog stručnog internacionalnog rječnika (u pravilu se radi o 3—4
svjetska jezika) moralo bi prethoditi prečišćavanje nacionalnih termina; u tom
pogledu naročito su obazrivi Francuzi. Njihov rad na ujednačenju terminologija,
odstranjenju suvišnih sinonima, forsiranju onog termina koji je najprikladniji
i koji duhu jezika najbolje odgovara vrijedan je da se na njega ugledamo.
Radi se dakle o selekcii, o sve boljem izboru »u granicama jednog te
istog jezika bez obzira što taj jezik (a to je slučaj sa francuskim) nije obuhvaćen
ni jednim političko-pravnim okvirom (Francuska, Belgija, Švicarska, Kanada)
ni jedinstvenim narodnim govorom. Ovdje mislimo na dialekatske razlike
francuskog sjevera i juga, koje su neuporedivo veće i sa jezikoslovnog stanovišta
značajnije nego »varijante« štokavskog narodnog govora, zajedničke osnovice
i srpskog i hrvatskog književnog jezika. Dakle ni sistematski rad na