DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 11-12/1985 str. 39     <-- 39 -->        PDF

UDK 801*316.4 Sum. list CIX (1985) 573


O NEKIM JEZIČNIM NEDOSTACIMA ZAKONA O ŠUMAMA
SR HRVATSKE


Ratimir KALMETA*


SAŽETAK. Autor s jezične strane analizira tekst Zakona o
šumama SR Hrvatske iz 1984. godine i nalazi više riječi i pojmova
koji, po njegovom mišljenju, nisu u duhu hrvatskog književnog jezika
ni znanstvenog kao njegove grane. Stoga predlaže, da se u
buduće koriste riječi koje su bolje od današnjih, (op)


Svaki bi zakonski tekst, prema Ustavu SFRJ, morao biti napisan književnim
jezikom naroda kojemu je »slovo zakona« namijenjeno. Tako se redovito
i postupa. Uobičajena je praksa da zakonsko štivo, prije negoli se tiska, jezično
pregledava i prema potrebi ispravlja ga lektor. Radni ljudi naše socijalističke
Republike s pravom očekuju da takvo štivo, njima namijenjeno, bude napisano
hrvatskim književnim jezikom, a što je u suglasju s Ustavom SRH. Takav jezik
svojom vrijednošću odgovara jezikoslovnom nazivu »hrvatske varijante standardne
novoštokavštine«. Vjerujemo da se tako i činilo pripremajući rukopis
Zakona o šumama SRH za tisak. Međutim, počesto u zakonskome tekstu, zbog
kojekakvih razloga, nalazimo riječi i izričaje koji za hrvatski jezik nisu
tipični. To se zbilo i s tekstom istaknutog Zakona. Ne želimo reći da odbacujemo
potrebu za usklađivanjem terminoloških i nomenklaturnih sustava pojedinih
struka i interdisciplinarno i to na jugoslavenskoj razini (1, 15). Naprotiv,
prihvaćamo njihovo usklađivanje, ali ne i svjesno ili nesvjesno ujednačavanje —
na štetu bilo kojeg jezika.


Poštujemo znanje i napor zakonodavca i lektora da Zakon o šumama SRH
i strukovno (šumarski) i jezično bude što razumljiviji, a što su uglavnom i postigli.
Međutim, mislimo da su se u njemu ipak »uvukle« neke riječi/nazivi,
neki izričaji i toponimi koji nisu u duhu hrvatskoga knjževnog jezika i znanstvenog
jezika kao njegove grane. U produžetku članka ćemo ih navesti i na
njih se jezično-znanstveno kritički osvrnuti. Drugim riječima to znači da se na
sintaktičku valjanost zakonskog teksta nećemo osvrtati.


(1) čovjekova okolina (članovi 2, 8, 87)
Danas u znanstvenom jeziku kao grani hrvatskoga književnog jezika značenjski
razlučujemo ove tri riječi nazive: okolina — sociološki pojam, okolica


— zemljopisni pojam i okoliš — ekološki pojam. Takvo njihovo značenje pri-
Prof. dr Ratimir Kalmeta, univ. prof, u m. 51000 Rijeka, D. Zervea 13/11