DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu
ŠUMARSKI LIST 3-5/1992 str. 18 <-- 18 --> PDF |
šumarske terminologije. Prije nego se to dogodi, korisno je upozoriti na njihove jezične i stručne nedostatke. Evo tih izraza: — »nove« šumske štete — nova šumska oštećenja — novija šumska oštećenja — novonastala oštećenja šuma — štete u šumama nove vrste — novovrsna oštećenja šuma — propadanje šuma nove vrste — »novovrsno« propadanje šuma — propadanje jele »nove vrste«. Suočen prvi put s tako velikim brojem među sobom sličnih, ali i različitih izraza svaki će se stručnjak (a pogotovo nestručnjak) zapitati što oni zapravo znače. Tek je u određenom širem kontekstu moguće naslutiti da su u nekoj vezi s najnovijim valom sušenja šuma ili pojedinih vrsta drveća u nas i u svijetu. Oni koji pažljivije prate njemačku literaturu s područja šumarstva lako će zaključiti da su to različiti prijevodi njemačkog izraza neuartige Waldschäden. No tada će se pojaviti novo pitanje: jesu li ti izrazi jezično i stručno dobri i jesu li uopće potrebni. »PROPADANJE ŠUMA NOVE VRSTE« I »NEUARTIGE WALDSCHÄDEN« Kao što je svojevremeno izraz umiranje šuma nastao neadekvatnim prijevodom njemačkog izraza Waldsterben, tako isto su se nedavno propadanje šuma nove vrste i slični izrazi u našem jeziku pojavili kao loše preveden njemački izraz neuartige Waldschäden. Izraz neuartige Waldschäden pojavio se u njemačkoj stručnoj literaturi približno u isto vrijeme kada i izraz Waldsterben, tj. početkom osamdesetih godina. Evo nekoliko primjera: »Alle Anhaltspunkte sprechen dafür, dass es diese neuartigen Waldschäden ohne Luftverunreiniguig nicht gäbe.« (F ä Ilse r 1985), »´Neuartige´ Waldschäden und Nährelementversorgung von Fichtenbeständen (Picea abies Karst.) in Südwestdeutschland« (Hütt l 1985), »Über die Rolle von Forstereignissen bei den ´neuartigen´ Waldschäden« (Bosch , Rehfues s 1988), »Übersicht über die bodenkundliche Forschung im Zusammenhang mit den neuartigen Waldschäden« (Rehfues s 1988). U našoj stručnoj literaturi izraz neuartige Waldschäden prevodi se različito. Tako npr. u istom broju »Šumarskog lista« (br. 6—8, 1989) u jednom članku (Kreutze r 1989) taj je izraz preveden kao »nove« šumske štete, u drugom (Schutt 1989) kao »nova šumska oštećenja«, u trećem (Hildebrandt, Gross 1989) kao novovrsna oštećenja šuma, a u četvrtom (Schultz 1989) kao novonastala oštećenja šuma. No to su samo primjeri iz prijevoda njemačkih tekstova u kojima se izraz neuartige Waldschäden nekako mora prevesti. Međutim, ako su se već |