DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 3-5/1992 str. 18     <-- 18 -->        PDF

šumarske terminologije. Prije nego se to dogodi, korisno je upozoriti na
njihove jezične i stručne nedostatke.


Evo tih izraza:


— »nove« šumske štete
— nova šumska oštećenja
— novija šumska oštećenja
— novonastala oštećenja šuma
— štete u šumama nove vrste
— novovrsna oštećenja šuma
— propadanje šuma nove vrste
— »novovrsno« propadanje šuma
— propadanje jele »nove vrste«.
Suočen prvi put s tako velikim brojem među sobom sličnih, ali i različitih
izraza svaki će se stručnjak (a pogotovo nestručnjak) zapitati što oni
zapravo znače. Tek je u određenom širem kontekstu moguće naslutiti da
su u nekoj vezi s najnovijim valom sušenja šuma ili pojedinih vrsta drveća
u nas i u svijetu. Oni koji pažljivije prate njemačku literaturu s područja
šumarstva lako će zaključiti da su to različiti prijevodi njemačkog izraza
neuartige Waldschäden. No tada će se pojaviti novo pitanje: jesu li ti izrazi
jezično i stručno dobri i jesu li uopće potrebni.


»PROPADANJE ŠUMA NOVE VRSTE« I »NEUARTIGE WALDSCHÄDEN«


Kao što je svojevremeno izraz umiranje šuma nastao neadekvatnim prijevodom
njemačkog izraza Waldsterben, tako isto su se nedavno propadanje
šuma nove vrste i slični izrazi u našem jeziku pojavili kao loše preveden
njemački izraz neuartige Waldschäden.


Izraz neuartige Waldschäden pojavio se u njemačkoj stručnoj literaturi
približno u isto vrijeme kada i izraz Waldsterben, tj. početkom osamdesetih
godina. Evo nekoliko primjera: »Alle Anhaltspunkte sprechen dafür, dass es
diese neuartigen Waldschäden ohne Luftverunreiniguig nicht gäbe.« (F ä Ilse
r 1985), »´Neuartige´ Waldschäden und Nährelementversorgung von Fichtenbeständen
(Picea abies Karst.) in Südwestdeutschland« (Hütt l 1985),
»Über die Rolle von Forstereignissen bei den ´neuartigen´ Waldschäden«
(Bosch , Rehfues s 1988), »Übersicht über die bodenkundliche Forschung
im Zusammenhang mit den neuartigen Waldschäden« (Rehfues s
1988).


U našoj stručnoj literaturi izraz neuartige Waldschäden prevodi se različito.
Tako npr. u istom broju »Šumarskog lista« (br. 6—8, 1989) u jednom
članku (Kreutze r 1989) taj je izraz preveden kao »nove« šumske štete,
u drugom (Schutt 1989) kao »nova šumska oštećenja«, u trećem (Hildebrandt,
Gross 1989) kao novovrsna oštećenja šuma, a u četvrtom
(Schultz 1989) kao novonastala oštećenja šuma.


No to su samo primjeri iz prijevoda njemačkih tekstova u kojima se
izraz neuartige Waldschäden nekako mora prevesti. Međutim, ako su se već