DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 3-4/2007 str. 74     <-- 74 -->        PDF

des, Onobrychis sativa, Molinia litoralis, Stenactis an-
Rubus fruticosus, Bupleurum aristatum, Petasites


nua,


vulgaris, Crepis bulbosa, Picridium vulgare, Hedysarum
alhagi, Hedysarum ghyrans, Hieracium florentinum,
Hieracium stupposum i još mnoge druge.
Kako saznati koje su to danas vrste? Domaće djelo
Index Florae Croaticae koje je, među ostalim, upravo
tome trebalo poslužiti i time znatno olakšati rad korisnicima,
za tu je svrhu neupotrebljivo, pa opet u potrazi
za odgonetavanjem pojedinih sinonima u botanici moramo
tragati za stranim florama, kao što je npr. Flora
d’Italia (Pi g na t t i 1982), za koje je samo po sebi razumljivo
da te podatke imaju. To je doista veliki nedostatak
djela Index Florae Croaticae. Pa nije valjda svrha
toga djela bila samo ta da se napravi popis hrvatske cvjetane
prema najnovijoj nomenklaturi. Smatram da bi bilo
nužno izraditi dodatak trima, već objelodanjenim dijelima
s novim Kazalom sa svim češće spominjanim istoznačnicama,
pod kojima su u relevantnim florističkim
domaćim i stranim djelima, koja se odnose na hrvatsku
floru, zabilježene pojedine biljne vrste.


U djelu je navedena vrlo impozantna literatura –
oko tri tisuće naslova – koja je vezana bilo uz izradbu
ovoga modernog popisa hrvatske cvjetane, ili pak uz
dosadašnja istraživanja hrvatske flore. Imam međutim
osjećaj da temeljna djela hrvatske flore koja su navedena
u popisu literature, a to su Visianijeva Flora dalmatica,
Schlosser-Vukotinovićeva Flora Croatica, Hayekov
Prodromus florae peninsulae Balcanicae i druga
domaća djela, uopće nisu uzeta u obzir. Tako se npr. u
Visianijevu djelu Flora Dalmatica navode Pollinia
gryllus, Peucedanum petteri, Ferula sylvatica, Lappa-
go racemosa i dr., ali ih među istoznačnicama u Kazalu
Index-a nema. Vrsta Pollinia gryllus je današnji Chrysopogon
gryllus (kršin), ali se u Index-u uz Chrysopogon
gryllus ne navodi i istoznačnica Pollinia gryllus.
A B. Šulek u svom Jugoslavenskom imeniku bilja
(1879) pod hrvatskim imenom razdrobnjak za otok
Cres, navodi tu travu pod njenim latinskim imenom
upravo prema R. de Visianiju. Da bismo dakle saznali
koja li se današnja biljna vrsta krije pod tim starim
zagonetnim imenom, valja zaviriti ili u Index Kewensis,
ili pak u neku stranu floru od neke od susjednih zemalja,
npr. u Flora d’Italia od S. Pignatti-ja. U Kazalu
Pignatti-jeve Flore, uz mnoge druge sinonime kojih u
našem Index-u nema, figurira i ta biljka – Pollinia gryllus.
A ta je biljna vrsta u Italiji znatno slabije zastupljena
nego u Hrvatskoj.


Visianijeva vrsta Peucedanum petteri odnosi se na
današnju vrstu Peucedanum coriaceum, ali u Index-u se
uz vrstu Peucedanum coriaceum ne navodi istoznačnica
Peucedanum petteri, pa opet, da bismo odgonetnuli tu
sinonimiku, valja posegnuti za stranim priručnicima.


Visianijeva vrsta Lappago racemosa odnosi se na
današnju vrstu Tragus racemosus, ali se u našem


Index-u uz Tragus racemosus, kao današnje valjano
ime, ne navodi ni jedna istoznačnica, iako se u florama
u kojima se obrađuje hrvatska cvjetana spominje još
jedna istoznačnica – Cenchrus racemosus.


Pod Visianijevom vrstom Ferula silvatica krije se
današnja vrsta Ferulago silvatica, ali kako ona nije navedena
u Index-u, to je latinsko ime nemoguće odgonetnuti,
pa je nedostatak sinonimike u Index-u njegov veliki
manjak te znatno sužava njegovu uporabivost.


Vrste Rubus fruticosus i Festuca duriuscula vrlo su
se često navodile u radovima s područja vegetacije, sve
do prije dvadeset ili trideset godina. Ni jedna se od tih
dviju vrsta ne navodi među istoznačnicama u Index-u.
Kako će onaj tko čita te radove saznati o kojim se to
vrstama radi?


Sve gore spomenute vrste navedene su, zajedno sa
svim istoznačnicama, i u Hayekovu djelu Prodromus
Florae peninsulae Balcanicae I, II, III (Berlin
1927–1933). To znači da su pojedini obrađivači ispisivali
samo valjana imena vrsta i istoznačnice prema stranim
djelima, a da u popisu literature navedena floristička
djela, koja se odnose upravo na floru hrvatskih zemalja,
uopće nisu uzeli u obzir. To znači da su pojedini obrađivači
tom važnom i odgovornom poslu pristupili vrlo
ležerno i površno, što baca loše svjetlo na taj rad.


Takvih vrsta, sa starim nevaljanim imenima, koje su
zabilježene u starijoj i novijoj hrvatskoj botaničkoj
građi, koje se isto tako navode i u najnovijoj talijanskojflori (Pignatti, Flora d’Italia), ali nisu zastupljene u
Index-u, ima mnogo, ali e ćemo ih nabrojiti samo


li ovdj
ovdjovdje će
na, s


nekoliko. Takve su npr. Satureja juliana, Stachy
StachyStachys itali
italiitali


ca, Podospermum, Bupleurum aticum


pleurum silvaticum,
,, Agrosti
AgrostiAgrostis
ss
vulgaris, Valeriana phu, Centunculu
CentunculuCentunculuss minimus, Biforis
(Bifora) flosculosa, Caucalis latifolia, Rumex acutus,
Muscari moschatum, Ranunculus ficaria i dr. Isto tako
npr. u Index-u uz vrstu Centranthus ruber nije zabilježena
i istoznačnica Kentranthus ruber, pod kojom
ćemo ga naći u mnogim djelima.
Stanoviti broj vrsta u Index-u obilježen je latinskom
riječju sensu, što znači u smislu, ali uz vrstu uz koju je
stavljena, ta riječ nema nikakva smisla. Evvo
oo nekolik
nekoliknekoliko
oo
takvih vrsta koje sam zapazio: Trigonella corni


corniculata
sensu, Stachys cretica sensu, Lupinus hirsutus sensu,
Anchusa azurea sensu, Hippocrepis unisiliquosa sensu,
Salvia verbascifolia sensu. Vrlo je nezgodno kad se takvi
zapisi bez smisla više puta navode u ozbiljnom djelu.


Kod određenog broja rodova, kao što su Petrorhagia,
Vaccaria, Pilularia, Aquilegia, Platanus, Dianthus,
Cucubalus, nisu navedeni autori, što je očito previd.


Pri bilježenju autora uz pojedine rodove ili vrste
potkralo se više manjih propusta pri njihovu pisanju.
Tako je kao autor uz vrstu Polystichum lonchitis, Polystichum,
Polystichum filix-mas, Cerinthe aspera zabilježen
Roth., a treba biti Roth (bez točke). Na nekoliko